(068) 687-80-72 (099) 190-23-30
(063) 528-78-41

Русского кина не будет

Довгожданий компроміс про дубляж іноземних фільмів, нарешті, знайшовся. Кабінет міністрів має намір виділити з бюджету 10 мільйонів гривен на створення технічної бази для обробки кінокопій, дубляжу, озвучування і субтитрування фільмів - заявила глава Державної служби кінематографії Ганна Чмиль. На ці гроші буде закуплена техніка для обробки негативної плівки і її подальшого оцифрування.

Окрім держави українізації кінопрокату викликалася допомогти найбільша дистриб'юторська компанія - B&H Film Distribution. Вона погодилася витратити таку ж суму на закупівлю устаткування для дублювання і озвучування фільмів. Передбачається, що студія буде створена на базі Національного центру ім. Довженка, яка щорічно оброблятиме до трьохсот картин.
Цікаво, що в протистоянні кінопрокатників і уряду в питанні українізації кіно, американські учасника ринку практично відразу стали на сторону державної мови. І навпаки компанії, корені яких зав'язані на Росії, ведуть антиукраїнську кампанію в кінотеатрах. Що стосується B&H Film Distribution, саме вони видали на пробу перший україномовний мультфільм про Карлсоне при голосовій участі таких українських зірок, як Олег Скрипка і Ганни Лорак.

Саме дирекція цієї кампанії вступила в дискусію з новим коаліційним урядом, нагадавши у відкритому листі гуманітарному віце-прем'єрові Дмитру Табачнику витяги із законодавства України, що стосуються прокату і дубляжу.

Те, що питання українізації кінопрокату давно перейшло з гуманітарною і бізнес-сфери в політичну, свідчить недавня заява кінопрокатників зі сходу України. Демонстратори в Киеве, Криму і у ряді східних областей в один голос заявили про незатребуваність україномовного кіно. Тому керівництво одеських кіномереж "Родина-Звездный-Москва" і "Золотий Дюк-Уточ-кіно" навідріз відмовляються демонструвати фільми українською мовою.
Як не раз відмічали критики український дубляж доки не дав жодного промаху. Та і "зоряний" склад озвучення доки сприймається на-ура, особливо в дитячих мультфільмах. Адже на прикладі "Тачок" було доведено, що люди йшли саме на україномовний варіант більше, ніж на російськомовний. Прокат цього фільму вцелом по Україні приніс 150 тис. доларів. Ця сума покрила не лише витрати на дубляж, але і принесла прибуток. Таким чином, в Киеве на 1 україномовний сеанс в середньому прийшли 54 глядачі, а на русскоязычный- 53.

У Донецьку - на україномовний 37 глядачів, на російськомовний - 32, в Киеве - на україномовний 30, російськомовний - 22. Теж саме - з "Піратами" і іншими переозвученими з росіянина на український фільмами.

Більше того, захист українського кінопрокату народив громадський рух, що закликає принципово ігнорувати російськомовний прокат. Зокрема, на сайті "Кіно-переклад" зареєстровано 5300 людей, підписалися під цим гаслом "Бойкотуючи переклад, зроблений в Росії, ми економічно давимо на дистрибюторов-посередников, які замість того, щоб переводити кіно в Україні, завозять вже переведені фільми з-за кордону".
Але про ці успіхи східні області не зронили ні слова. Але прокатники, які показують привозні картини, не вкладаючи ні копійки в переозвучку, і далі продовжують стверджувати, що справа ця збиткова і незатребувана.

У поясненнях "Газеті". виконавчий директор Асоціації сприяння і розвитку кінематографії Тетяна Смирнова знову нагадала старий аргумент російських кінопрокатників про те, що ПівУкраїни, російськомовне населення відмовляється від українізації. "Кіномережі просто захищають свої права і інтереси споживачів. Завдяки цьому меморандуму в Україні перестануть транслювати малобюджетні європейські фільми. На них не захочуть витрачатися, адже вони приноситимуть тільки збитки", - відмічає вона.
В той же час, відомий український кінорежисер Юрій Ильенко, навпаки, вважає, що "держава зробила дурість, що виділило таку суму з бюджету на переозвучку прокатного продукту". "Дистриб'ютори повинні були самі потурбується про технічну базу. Вони відмивають мільярди, а вкласти в розвиток популярного продукту на державній мові не хочуть і копійки. Всьому провиною брудна смердюча політика, яка ніяк не може визначитися, - потрібна їй українська мова, або не потрібний", - відмічає режисер.

Нагадаємо, що 22 січня міністерство культури і туризму України з дистриб'юторами провідних українських кінопрокатних компаній підписали меморандум, який припускає початок дубляжу прокатних копій іноземних фільмів на українську мову з 1 лютого. У течії року кінопрокатники повинні довести долю дубльованих фільмів до 50а подальші плани по збільшенню квоти затверджуватимуться за підсумками нової практики.
Дуже строго віднеслися до дитячих мультфільмів, до кінця року усі 100опий мають бути субтитровані або переозвучені на українську мову.

Раніше ситуація з дубляжем була трохи інша: з 1 вересня минулого року 20ильмов в кінотеатрах повинні були йти українською мовою, а вже до 1 липня квота збільшувалася до 70После чого дистриб'ютори довго не могли прийти до угоди з урядом і боролися за своє право не перекладати державною мовою навіть через суд.
1 Предложение от магазина: как самому изготовить электропростынь.

1 Электроматрас (электропростынь) и Мобильный теплый пол: плівки для обігріву luchi.

1
Написать отзыв
Ваша оценка
Ваш комментарий будет опубликован после модерации администратором
Фильтр
Найдено 5 
Подтвердите
Для того, что бы добавить товар в список желаний, Вам нужно